Я жду строку, как сторож утра,
И как пустыня жаждет дождь,
И в этом пробудилась мудрость -
Ты получаешь, если ждёшь.
Ты получаешь, если веришь,
Хоть нетерпенье вводит в дрожь,
Нежданно лишь грядут потери,
Они приходят, хоть не ждёшь.
И потому я ожиданье
Прославлю в песнях и стихах,
Оно - прелюдия свиданья,
И рост в побегах и стеблях,
Ведь ожидание готовит,
Мобилизует на успех,
И увлекательно, как повесть,
Но тает, словно первый снег,
Когда оно устанет биться
С протухшим временем надежд.
Пусть ожидание случится!
Но поспеши, его утешь...
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?